Plaats gratis een advertentie

Start Boeken en tijdschriften Poëzie

Het lied van de oude zeeman - S T Coleridge

Samenvatting
  • Bieden
  • Gebruikt  
Omschrijving

Het lied van de oude zeeman - S T Coleridge

Vertaling van Rik van Steenbergen

Met 42 Houtgravures van Gustave Doré

Een zeeman (de mariner uit de titel) schiet op zee zonder duidelijke reden een albatros neer. 
Hiervoor worden hij en de rest van de bemanning gestraft door hogere machten. 
De bemanning is woedend op de zeeman, want zij geloven dat hij hun door zijn daad de zuidenwind heeft gebracht, die hen wegvoert uit het Antarctisch gebied:

"Ah, wretch, said they / the bird to slay / that made the breeze to blow".
("Jij ellendeling, zeiden ze / die de vogel doodde / en zo de wind deed waaien")
De zuidenwind, die hen aanvankelijk wegvoerde van het land van ijs, zendt nu het schip in onbekende wateren, waar het vervolgens windstil wordt. ze zijn omgeven door water, het schip dreigt te begeven en er is geen drinkbaar water meer:

"Water, water, everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink."

"Water, water, overal,
en alle planken krimpen
Water, water, overal,
en toch geen druppel te drinken"

De zeeman, die als teken van boetedoening de dode albatros om zijn nek dient te dragen, is de enige op het schip die niet omkomt van dorst.
Als hij in een halfdelirische toestand een aantal waterslangen zegent, valt de albatros van zijn nek en wordt zijn schuld uitgewist. 
Het schip komt op miraculeuze wijze in de thuishaven aan waar de zeeman de absolutie krijgt van een heremiet. 
Vanaf dan zwerft hij rusteloos de wereld rond om aan iedereen zijn verhaal te vertellen.

recensie:

De Engelse dichter Coleridge (1772-1834) is vooral door zijn gedicht "The rime of the ancient mariner" bij een breed publiek bekend geworden, in simpele ballade-vorm vertelt het van de vloek die een zeeman over zichzelf, zijn schip en bemanning uitriep door zijn mascotte, een albatros te doden. 

De vertaling is getrouw (berijmd), met (overbodige) toelichtingen. 

 Dore, de grote Franse etser (1832-1883) heeft bij dit gedicht ruim 40 etsen gemaakt (samen met zijn zeer capabele graveurs). Hijzelf beschouwde deze als zijn beste werk. 
Hij situeerde het gedicht visueel in de late middeleeuwen. 

Deze uitgave is vergelijkbaar met die van de Dante- en Bijbel-etsen zij het dat in dit boek om de andere bladzijde een prent staat
.
Rebo - 1987 - 87 pag - ( 321 gram )

In goede staat.

Delen via:
Klik op een icoon of kopieer de link om te delen op Facebook of WhatsApp
Janne
Janne
Emmen, DR
Biedingen
  • Plaats hier uw bod.

Bod plaatsen

Locatie
Vergelijkbare advertenties

[@pov_card_badge]
Bronnen van Perzische Wijsheid
Bieden
Bronnen van Perzische Wijsheid

Bronnen van Perzische Wijsheid Firdausi Hatifi Hafis Nisami Omar Khajjam Sa'di Zun-NunBronvermelding van de illustratiesRingbandje in harde kaft - Schuyt & co. c.v.uitgevers - Haarlem - 21 pag - 1977 - ( 57 gram )In goede ...

Emmen, DR

[@pov_card_badge]
Liefdevolle Woorden - H & H
Bieden
Liefdevolle Woorden - H & H

Liefdevolle Woorden - H & HEen boekje met liefdescitatenHarde kaft - History & Heraldry - GB - 2005 - 56 pag - ( 41 gram ) - ( afm: 7 cm bij 7 cm )In goede staat  

Emmen, DR

[@pov_card_badge]
Wij Paarden - Jozef Deleu & Lodewijk Deleu
Bieden
Wij Paarden - Jozef Deleu & Lodewijk Deleu

Wij Paarden - Jozef Deleu & Lodewijk DeleuPoëzie over paard en mensBloemlezing & Foto'sPeinzend staan zij uren met de mantel van de hemel om hun rillend Iijf. - Maurits MokTussen  paard en mens ontstaat vaak een ...

Emmen, DR
Alles in "Boeken en tijdschriften".

Ook wij gebruiken cookies

Door op ‘Akkoord’ te klikken, accepteer je alle cookies (en vergelijkbare technieken) op onze website. Meer informatie.

Akkoord